Documento juramentado: para que serve? Sworn Translation
30 de agosto de 2024E, caso tenha dúvidas, você terá todo o nosso suporte para esclarecê-las. Somente com a tradução juramentada feita pelo tradutor público é possível garantir a veracidade das informações presentes no documento, comprovando que o documento é legal e original. A tradução juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado autorizado e habilitado na Junta Comercial de seu país.
Por isso, é essencial entrar em contato com um representante do país de destino (consulado ou embaixada) para checar essa informação. O Brasil exige tradução juramentada para validar documentos emitidos em outros países. O interessado deve apresentar o documento ao profissional juramentado. A tradução neste caso deve ser feita com o documento original, mas também são aceitos documentos eletrônicos, fax ou cópias autenticadas. Caso o país onde será utilizado o documento traduzido não integre esses 128 signatários da convenção, o apostilamento não é necessário. Porém, já adiantamos que as principais nações do mundo integram a Convenção de Haia, de modo que, provavelmente, o documento traduzido deverá ser apostilado.
Contudo, em alguns países, uma série de documentos emitidos por uma mesma autoridade pode receber uma única Apostila. A Apostila certifica apenas a origem do documento público, e não o próprio documento. Em outras palavras, ela certifica a autenticidade da assinatura (reconhecimento de firma) da pessoa, da função ou do cargo exercido pelo signatário do documento e, quando cabível, a autenticidade do selo ou do carimbo nele aposto. A Apostila não certifica o conteúdo do documento, nem deve ser utilizada para reconhecimento dentro do país em que foi emitida. Prejuízos decorrentes de “falsas” traduções juramentadas.Em virtude de falsas “traduções juramentadas”, prejuízos têm sido causados a pessoas físicas e jurídicas, em concorrências públicas, processos judiciais e outros assuntos. A tradução juramentada é essencial para garantir a segurança jurídica da pessoa que porta os documentos.
Relações Públicas por formação e pós graduada em Design Digital e Novas Mídias. Analista de Conteúdo na Remessa Online com ampla experiência em produção de conteúdo para o mercado de finanças pessoais e empreendedorismo. Em seguida, o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial do Estado, que é o órgão que regulamenta essa profissão e oferece cursos de atualização. Ademais, os interessados estrangeiros poderão consultar a autenticidade da Apostila emitida no Brasil, por meio de um código (QR Code), inserido na própria Apostila física. Alguns países possuem tratados com o Brasil que dispensam o ato de legalização diplomática ou consular, como a França, por exemplo.
Como é o procedimento?
Para que ela serve e em que momento posso necessitar desse tipo de serviço? É muito comum que nos deparemos com esse tipo de dúvida, principalmente quando estamos nos preparando para viajar a trabalho ou então estudos. Você recebeu uma bolsa de estudos fora do país, na Inglaterra, e dentre a lista de documentos solicitados estão documentações pessoais traduzidas e juramentadas.
Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções. Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência? Capacitação profissional Um trabalho de excelência deve necessariamente ser realizado por um profissional capacitado e experiente. Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos.
Quem precisa contratar um tradutor juramentado sabe que tal serviço requer um nível alto de técnica na tradução, além da própria competência do profissional, o único que pode dar fé pública ao documento traduzido. Nosso contexto cultural atualmente é de maior proximidade entre nações, e a internet pode ser considerada um dos maiores gatilhos para abertura de mercados, oportunidades de carreira e incentivos educacionais a nível internacional. Com isso, cada vez tradução juramentada em inglês mais pessoas buscam saber como contratar um tradutor juramentado. A finalidade é a tradução e a validação jurídica de documentos como contratos sociais, registros de identidade, históricos escolares, diplomas, entre outros. Se você está a procura de um tradutor qualificado para esse tipo de serviço, veja a seguir quais perguntas devem ser feitas para contratar um tradutor juramentado, que será um verdadeiro auxílio para o cumprimento dos seus objetivos! O serviço de tradutor juramentado só pode ser realizado por um profissional específico, e no Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial.
Como funciona a tradução juramentada? Tudo o que você precisa saber!
Neste artigo, vamos abordar questões sobre a aplicação da tradução juramentada para uma melhor compreensão do assunto. Somente quando for necessário apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. Esse processo é feito no cartório e certifica a legalidade daquele material. O tipo de material que cada um traduz é outra diferença que vale destacar.
Ao compreender quando este serviço é necessário, você assegura que seus documentos tenham o peso legal necessário, evitando complicações e garantindo uma comunicação segura em diversos idiomas. Quando um documento precisa ser traduzido para outro idioma, ele deve primeiro ser autenticado, ao contrário de um livro ou artigo traduzido, por exemplo. Em outras palavras, é como se fosse necessário garantir que tudo na tradução de um documento não foi alterado. Para realizar esse processo, é preciso saber Tudo sobre tradução juramentada. Se sua empresa, ou pessoa física, estiver envolvida em alguma ação judicial, precisará apresentar todos os documentos oficiais solicitados pelo juízo no idioma local.
Como contratar um tradutor para se comunicar com familiares e amigos estrangeiros
Como nossas leis não reconhecem ou aceitam documentos escritos em outros idiomas como prova em tribunal ou como documentos válidos, não seria possível atribuir legitimidade a documentos estrangeiros sem tradução juramentada. A tradução juramentada ou oficial é um procedimento solicitado em todos os países para atestar a autenticidade dos documentos. Ela permite que stakeholders e funcionários públicos de diferentes países, idiomas e culturas compreendam os documentos legais que permeiam toda e qualquer comunicação oficial. A tradução simples não precisa ser, necessariamente, realizada por um tradutor juramentado. Vale lembrar que o documento original e a tradução juramentada são considerados documentos independentes.
A legalização diplomática ou consular foi substituída pela Apostila, que serão emitidas apenas pelas autoridades apostilante. Caso o país destinatário não seja parte da Convenção, o documento deverá ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores. No entanto, entendemos ser mais seguro o envio do documento a uma pessoa de sua confiança, para que esta proceda ao apostilamento (uma vez que este pode ser solicitado diretamente pelo portador do documento). Se o documento teve firma reconhecida, não é necessário novo reconhecimento para a emissão da apostila. A consulta é realizada por meio de sistema específico para a verificação de sua autenticidade.
Esse processo vai certificar que o profissional tem capacidade de traduzir documentos conforme as regras de um país. A tradução juramentada é uma tradução de fé pública que consiste em escrever um documento original de outra língua para o português ou vice-versa. Também conhecida como tradução pública, ela é escrita por profissionais credenciados e reconhecida pela Justiça. Já os documentos estrangeiros, uma vez apostilados no exterior, também estarão aptos a produzir efeitos no Brasil, junto às autoridades, órgãos e instituições interessadas.
Há casos em que o tradutor público tenha no currículo formação em uma área específica, como comunicação, direito ou psicologia. Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado. Por fim, a Apostila não se aplica a documentos a serem apresentados em países não signatários da Convenção da Haia. Nesses casos, o processo de legalização continuará a ser realizado pelo Ministério das Relações Exteriores, por seus escritórios regionais (no Brasil) e Embaixadas e Repartições Consulares (no exterior).