Tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica: qual a diferença

Tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica: qual a diferença

13 de março de 2023 Por Fabricante

Você pode procurar, também, por uma empresa privada que ofereça o serviço da tradução juramentada, como a 4Doc. Um documento traduzido de forma juramentada é mais caro do que uma tradução comum. Por esse motivo, tenha a certeza de que você está fazendo a solicitação do que realmente precisa. Além de conseguir uma tradução juramentada, existe a possibilidade de encontrar uma tradução mais barata, pois o tradutor pode estar registrado em uma Junta Comercial que cobra valores menores. Além da procura pelos tradutores nas Juntas Comerciais, é possível ir atrás de empresas especializadas nesse serviço.

A tradução juramentada é um modelo de tradução caracterizado por ser a tradução feita de forma oficial de algum documento, com objetivo de validá-los em outro país. Entenda nesse post as principais diferenças e onde encontrar tradutores homologados. Para definir o preçoé necessário avaliar a quantidade de páginas que precisam ter o idioma modificado, a complexidade do material e ainda se será uma transcrição do português para outra língua ou o contrário.

Dedica sua vida profissional a criar e distribuir conteúdo de qualidade para sanar as dúvidas das pessoas de maneira simples e eficaz. Também gosta de compartilhar seu conhecimento sobre o mundo digital e é aficcionado por carros. Nossa carteira de clientes compreende um grupo diversificado, o que nos força a ter uma equipe multidisciplinar, que atua em diversos segmentos, priorizando a ética em suas relações e a constante busca pela excelência na qualidade dos serviços. Porém, é importante se certificar que a instituição ou órgão que receberá o documento aceita o formato digital.

Quem é o tradutor juramentado?

Além disso, para que sejam considerados por órgãos públicos, os mesmos devem ter sido transpostos e atestados por um tradutor juramentado. O tradutor juramentado de inglês é um profissional capacitado para realizar traduções oficiais de documentos seja do inglês para o português ou vice-versa. Concursado, dotado de fé pública e credenciado pela Junta Comercial do Estado em que atua, somente o tradutor juramentado poderá atribuir a validade legal dos seus documentos.

É muito comum que nos deparemos com esse tipo de dúvida, principalmente quando estamos nos preparando para viajar a trabalho ou então estudos. Você recebeu uma bolsa de estudos fora do país, na Inglaterra, e dentre a lista de documentos solicitados estão documentações pessoais traduzidas e juramentadas. A importância da tradução juramentada está relacionada às situações em que o documento precisa ter validade legal. Nesses casos, somente um tradutor público habilitado e com certificado de capacitação pode realizar esse serviço. Existem alguns casos em que a tradução juramentada é obrigatória, como processos de dupla cidadania, casamento com estrangeiros, permissão para estudar com apresentação de diplomas, entre outros documentos pessoais. Já a tradução juramentada é a representação legal do seu documento, sendo a tradução oficial dele em outro idioma.

Qual é a importância da tradução juramentada em processos de imigração?

Porém, em geral, o valor das traduções juramentadas é calculado por lauda , girando em torno de R$60,00 reais a folha. Alguns tradutores escolhem realizar o orçamento em cima do número de palavras também. Se você está na busca de um tradutor juramentado, é possível encontrar uma lista de profissionais habilitados através de uma consulta online na Junta Comercial do estado desejado para realizar o serviço. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução tradução juramentada pela UNESP, certificada pela American Translators Association – ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes – ABRATES. Em um processo judicial, o juiz pode pedir uma tradução juramentada de algum documento em inglês antes que este seja juntado aos autos do processo. Neste artigo, vamos mostrar como a tradução juramentada é fundamental para o processo de intercâmbio e imigração, além de explicar como funciona esse tipo de serviço.

Utilização da tradução juramentada em diplomas escolares

Além disso, é importante dizer que a tradução certificada pode também ser utilizada para a tradução de documentos oficiais com instituições específicas. Dessa forma, o profissional que realiza a tradução técnica deve ser especialista no idioma e também entender o objetivo, o público-alvo e onde será aplicado o conteúdo, para que o texto faça sentido e seja legível. Desde 1948 o Brasil promulgou uma lei que define o Português como sua língua oficial, de forma que qualquer documento que transite em unidades da União devem estar devidamente traduzidos e anexados de seus documentos originais. A 4 Doc é uma empresa especializada em tradução simples e juramentada para diferentes idiomas, como inglês, italiano, espanhol, francês, alemão e muitos outros. Se você tem o interesse em morar, trabalhar, estudar ou até mesmo tirar dupla cidadania a tradução juramentada será essencial para requisição do processo. Para contratar um tradutor juramentado, você precisa contatar a Junta Comercial do seu estado, pois cada Junta possui um registro de todos os seus tradutores.

Com isso em mente, é fácil entender que as traduções juramentadas se destinam a documentos de maior importância, pois oferecem mais segurança jurídica. Além disso, a tradução juramentada é muito útil para documentos jurídicos que precisem ser entregues a terceiros. Não sendo reconhecida a veracidade de um documento, não sendo concedida a fé pública ou confirmado o uso de documentação falsa, além de contestação legal o portador estará sujeito a responder judicialmente. Quando um documento é registrado firma, ou registrado em algum órgão público, ele é apostilado para a Justiça desse local. Se o local para qual está indo ou com o qual deseja negociar não utilizar a mesma apostila que o Brasil, não existe validade compatível entre eles e seu arquivo precisará ser vistoriado novamente.

As regras da tradução juramentada são as mesmas em outros países?

Além do tradutor juramentado de inglês, você pode encontrar profissionais que realizam traduções do português para outros idiomas e vice-versa, bem como, alemão, italiano, espanhol e mandarim, entre outros. Antes de se encomendar uma tradução juramentada de um documento brasileiro para envio a um país estrangeiro, é preciso ter certeza de que ela será aceita (alguns países somente aceitam traduções feitas por tradutores do próprio país). Não basta apenas ser fluente em algum idioma e fazer a tradução de um documento que está tudo certo. Todas os tradutores juramentados precisam passar por um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado em que reside. Saber onde fazer a sua tradução possui suma importância, pois somente dessa forma poderá garantir qualidade no serviço que necessita. Muitas pessoas acabam caindo na lábia de charlatões e jogando seu dinheiro fora ao contratarem um serviço de má qualidade que não servirá para nada.